3 Comments

I would add to this wonderful article something that is a personal quibble I have with modern translations, both the KJV and DRV retain the important pronouns "thee", "thou", and "thy", which is of doctrinal import whenever Christ addressed St. Peter, as the use of the plural "you" for the 2nd person singular has allowed many modern versions to obscure Petrine primacy:

Luke xxij. [31] And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have YOU [2nd person plural, indicating all the disciples], that he may sift you as wheat: [32] But I have prayed for THEE [2nd person singular, indicating St. Peter alone], that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

Note that when modern versions use the plural "you" for both, it obscures the special status that Our Lord gave St. Peter when he said, "THOU art Peter; and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven."

I know this because, back when I was a Protestant pastor, I and other pastors used the 2nd person plural to disprove the Catholic doctrine of Petrine primacy when we preached on Luke xxij. 31-32, saying that Christ prayed for all of them in this instance, and not for St. Peter specifically.

Of course, one can explain to people that the "you" referred to St. Peter alone, but it is not really apparent to the hearers, and the hearers may think one is "mansplaining" the text which "obviously" includes everyone.

Expand full comment

An excellent article; indeed, it is refreshing to read something on the KJV by someone who actually knows what they are talking about.

Expand full comment

The Indonesian bible translations had almost the same situation. Many Indonesian Christians love the 1974 New Translation (TB for short). The language is a bit cryptic for Indonesians today but somehow we love TB. Preacher using it extensively until today. There are newer translations such as Daily Indonesian (BIS for short) but never as popular as TB for the same reason newer English bible werent popular.

Expand full comment